HOME


Gastenboek
Om Ugchelse Kei de Kei 

Om de Kei nummer: 149. Uit De Bron van woensdag 28 juni 2000, 37e jaargang nummer 13.

Vorige Index Volgende
GEPRAAT.
Met een advertentie wil onze culinair aangelegde keurslager op de Ugchelseweg klanten verlokken een beslist niet-vegetarische hap te kopen. Hiertoe werd onlangs een "Ugchels gebraad" aangekondigd. Nu vind ik het woord gebraad een merkwaardig woord en daarom heb ik het eens opgezocht in het woordenboek. Het leek mij zo Duits klinken, maar het blijkt toch een goed Nederlands woord te zijn. Blijf ik toch nog bezwaar aantekenen over het feit, dat het als iets Ugchels wordt aangeprezen en dat zou toch eigenlijk Ugchelens moeten zijn. Enfin, wie daarop ziet, is een kniesoor. Ik blijf gewoon het woord gebraad een raar woord vinden. Het lijkt te veel op "gebroed". Dat is het ook, het is iets wat hij heeft uitgebroed. Iets wat niemand anders heeft. Zou hij er lang over hebben zitten broeden? Ik zet mij tot een nadere beschouwing van de advertentie en er blijken toch wel dingen in te staan, waar ik iets over wil zeggen en waar wat mee aan de hand kan zijn. Vooropgesteld, dat ik deze zaken grappig bedoel en alleen maar even de fantasie wil prijzen in het bedenken van namen voor de producten, die hij te koop aanbiedt.
Want wie bedenkt er nu "Ugchels gebraad"? Wel moet ik de slager even tot voorzichtigheid manen met zijn naamgeverij. Tenslotte kan heel Ugchelen het lezen en misschien zijn er wel frontactivisten van "Lekker Dier", of fanatieke vegetariërs, die het onze keurslager heel moeilijk kunnen maken. Wat staat er verder nog in de advertentie? Er staat een uienvink op het

menu. Dat is zeker geen beschermde vogel, zoals de appelvink of de goudvink. Verder gaat het over "Zigeunerbraten". Hier zit een germanisme in en het is niet duidelijk, wat er bedoeld wordt. Maar laten we het maar houden op gebraad, dat in tegenstelling tot Ugchels gebraad, op zigeunermanier is gebraad.
Tot overmaat van ramp wordt er verder nog een heerlijke Duitse biefstuk aangeprezen. Wat is er mis met de Hollandse biefstuk? Of waren op het moment van het opstellen van de advertentie de Duitsers al in de pan gehakt?
Dan worden er varkensoesters vermeld. Zijn de oesters zo groot als varkens, smaken ze naar varkens of lijken ze er op? Het kunnen ook nog oesters zijn, die door varkens zijn gemaakt. U ziet wel, het valt niet mee, om iets wat met vaktermen is doorregen, zodanig te vertalen, dat iedereen, dus ook ondergetekende, het snapt.
Met het bovenstaande kunt u tevens zien, dat niet alleen de fantasie van een slager op hol kan slaan met het bedenken van namen voor een product. Vandaar dat ik dit artikel "gepraat" heb genoemd, hoewel er toch wel sterkere uitdrukkingen zijn voor dit "gepraat". Maar ja, je moet het toch ergens over hebben, nietwaar? Zo vlak voordat we met vakantie gaan.
Daarover gesproken, neemt u de aanwijzingen van onze dorpsagent nog ter harte met betrekking tot de inbraakpreventie? Dan kunnen we gerust op weg gaan en wens ik u een heel prettige vakantie en gezond weerom.

"Uwe Kijker"
Deze tekst wordt elke veertien dagen met toestemming overgenomen uit het Ugchelense Kerk- en Nieuwsblad
"DE BRON".

Vorige Index Volgende

Copyright © 1996 -
Uwe Kijker / DE BRON / Gert Woutersen